| You are Unregistered, please register to gain Full access. |
|


This is a discussion on 03-30-08 Bible study entitled' Why is the Bible hard to understand within the Biblestudies from #Disciple forums, part of the The Bible - Doctrine, Theology, and Evangelism category; <The_Nickless_Stranger> Tonight's Bible study is entitled "Why is the Bible hard to understand" <The_Nickless_Stranger> ....................... <The_Nickless_Stranger> I: the Bible is ...
|
|||||||
| Biblestudies from #Disciple Biblestudies from #disciple will be posted here. |
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools |
|
||||
|
<The_Nickless_Stranger> Tonight's Bible study is entitled "Why is the Bible hard to understand"
<The_Nickless_Stranger> ....................... <The_Nickless_Stranger> I: the Bible is not a word for word translation. <The_Nickless_Stranger> ............. <The_Nickless_Stranger> the Bible is not a word for word translation. <The_Nickless_Stranger> there are some words in the original Hebrew and Greek texts <The_Nickless_Stranger> for which there is no equivent word in the English language. <The_Nickless_Stranger> .................... <The_Nickless_Stranger> A: The translators used words that they thought people <The_Nickless_Stranger> would understand <The_Nickless_Stranger> ......... <The_Nickless_Stranger> (Proverbs 1:7) The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. <The_Nickless_Stranger> ............. <The_Nickless_Stranger> The word fear in this verse in the original Hebrew is Yir-aw' which meant to show reverence to. <The_Nickless_Stranger> when the Bible was translated into English in 15 century England. <The_Nickless_Stranger> a common phase (we would refer to it as a slang term today) was fear the king. <The_Nickless_Stranger> which meant when you went before the king to bow and show him respect. <The_Nickless_Stranger> and the fool or court jester was the only one who didn't bow before the king <The_Nickless_Stranger> and since people knew this the translators used the word "fear" <The_Nickless_Stranger> because people would understand the connection. <The_Nickless_Stranger> However as time passed the phase "fear the king" stopped being used <The_Nickless_Stranger> ....................... <The_Nickless_Stranger> B: The translators used the defination of the word. <The_Nickless_Stranger> .............. <The_Nickless_Stranger> (1 Timothy 2:12) But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. <The_Nickless_Stranger> ........ <The_Nickless_Stranger> In this verse the words " to usurp authority over the men" in the original text was just a single word. <The_Nickless_Stranger> "authenteo" which meant "to usurp authority over" <The_Nickless_Stranger> ........... <The_Nickless_Stranger> II The translators added words to the text <The_Nickless_Stranger> ................ <The_Nickless_Stranger> The original text wasn't divided into chapters and verses <The_Nickless_Stranger> when chapters and verses were added the translators added words <The_Nickless_Stranger> to make the text understandable. <The_Nickless_Stranger> .............. <The_Nickless_Stranger> (Hebrews 8:13) In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. <The_Nickless_Stranger> ......... <The_Nickless_Stranger> In this verse the words "covenant' and "is" did not appear in the original Greek <The_Nickless_Stranger> .......... <The_Nickless_Stranger> (Matthew 1:6) And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; <The_Nickless_Stranger> ........... <The_Nickless_Stranger> In this verse the words "that had been the wife" did not appear in the original text. <The_Nickless_Stranger> ............ <The_Nickless_Stranger> III: some words in the original texts were translated into different words in the English translations. <The_Nickless_Stranger> ............. <The_Nickless_Stranger> (English Translation) <The_Nickless_Stranger> ......... <The_Nickless_Stranger> (John 3:8) The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. <The_Nickless_Stranger> ............. <The_Nickless_Stranger> (Original Greek) <The_Nickless_Stranger> ......... <The_Nickless_Stranger> To pneuma hopou thelo pneo kai to phone <The_Nickless_Stranger> autos akouo alla ou eido pothen erchomai <The_Nickless_Stranger> kai pou hupago houto eimi pas to gennao ek <The_Nickless_Stranger> to pneuma <The_Nickless_Stranger> ......... <The_Nickless_Stranger> Now the first two (2) words are "To pneuma" (The wind) and the last two (2) words are <The_Nickless_Stranger> "to pneuma" (the Spirit) <The_Nickless_Stranger> ........... <The_Nickless_Stranger> the word "pneuma" was translated as "wind" in the first part of the verse and as "Spirit" at the end of the verse
__________________
****** Aspros Tigris ****** The one and only white tiger
|
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
|
|
| All times are GMT -5. The time now is 04:28 PM. |