You are Unregistered, please register to gain Full access.    
Coming Soon

03-30-08 Bible study entitled' Why is the Bible hard to understand

This is a discussion on 03-30-08 Bible study entitled' Why is the Bible hard to understand within the Biblestudies from #Disciple forums, part of the The Bible - Doctrine, Theology, and Evangelism category; <The_Nickless_Stranger> Tonight's Bible study is entitled "Why is the Bible hard to understand" <The_Nickless_Stranger> ....................... <The_Nickless_Stranger> I: the Bible is ...

 
Go Back   The Christian Chat Network > Discussions > The Bible - Doctrine, Theology, and Evangelism > Biblestudies from #Disciple

Biblestudies from #Disciple Biblestudies from #disciple will be posted here.

Reply
 
LinkBack Thread Tools
  #1 (permalink)  
Old 03-31-2008, 02:23 AM
Aspros_Tigris's Avatar
Moderator
 
Join Date: Oct 2006
Location: Cleveland, Tennessee
Posts: 75
Aspros_Tigris is on a distinguished road
Post 03-30-08 Bible study entitled' Why is the Bible hard to understand

<The_Nickless_Stranger> Tonight's Bible study is entitled "Why is the Bible hard to understand"

<The_Nickless_Stranger> .......................

<The_Nickless_Stranger> I: the Bible is not a word for word translation.

<The_Nickless_Stranger> .............

<The_Nickless_Stranger> the Bible is not a word for word translation.

<The_Nickless_Stranger> there are some words in the original Hebrew and Greek texts

<The_Nickless_Stranger> for which there is no equivent word in the English language.

<The_Nickless_Stranger> ....................

<The_Nickless_Stranger> A: The translators used words that they thought people

<The_Nickless_Stranger> would understand

<The_Nickless_Stranger> .........

<The_Nickless_Stranger> (Proverbs 1:7) The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.

<The_Nickless_Stranger> .............

<The_Nickless_Stranger> The word fear in this verse in the original Hebrew is Yir-aw' which meant to show reverence to.

<The_Nickless_Stranger> when the Bible was translated into English in 15 century England.

<The_Nickless_Stranger> a common phase (we would refer to it as a slang term today) was fear the king.

<The_Nickless_Stranger> which meant when you went before the king to bow and show him respect.

<The_Nickless_Stranger> and the fool or court jester was the only one who didn't bow before the king

<The_Nickless_Stranger> and since people knew this the translators used the word "fear"

<The_Nickless_Stranger> because people would understand the connection.

<The_Nickless_Stranger> However as time passed the phase "fear the king" stopped being used

<The_Nickless_Stranger> .......................

<The_Nickless_Stranger> B: The translators used the defination of the word.

<The_Nickless_Stranger> ..............

<The_Nickless_Stranger> (1 Timothy 2:12) But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

<The_Nickless_Stranger> ........

<The_Nickless_Stranger> In this verse the words " to usurp authority over the men" in the original text was just a single word.

<The_Nickless_Stranger> "authenteo" which meant "to usurp authority over"

<The_Nickless_Stranger> ...........

<The_Nickless_Stranger> II The translators added words to the text

<The_Nickless_Stranger> ................

<The_Nickless_Stranger> The original text wasn't divided into chapters and verses

<The_Nickless_Stranger> when chapters and verses were added the translators added words

<The_Nickless_Stranger> to make the text understandable.

<The_Nickless_Stranger> ..............

<The_Nickless_Stranger> (Hebrews 8:13) In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

<The_Nickless_Stranger> .........

<The_Nickless_Stranger> In this verse the words "covenant' and "is" did not appear in the original Greek

<The_Nickless_Stranger> ..........

<The_Nickless_Stranger> (Matthew 1:6) And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

<The_Nickless_Stranger> ...........

<The_Nickless_Stranger> In this verse the words "that had been the wife" did not appear in the original text.

<The_Nickless_Stranger> ............

<The_Nickless_Stranger> III: some words in the original texts were translated into different words in the English translations.

<The_Nickless_Stranger> .............

<The_Nickless_Stranger> (English Translation)

<The_Nickless_Stranger> .........

<The_Nickless_Stranger> (John 3:8) The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

<The_Nickless_Stranger> .............

<The_Nickless_Stranger> (Original Greek)

<The_Nickless_Stranger> .........

<The_Nickless_Stranger> To pneuma hopou thelo pneo kai to phone

<The_Nickless_Stranger> autos akouo alla ou eido pothen erchomai

<The_Nickless_Stranger> kai pou hupago houto eimi pas to gennao ek

<The_Nickless_Stranger> to pneuma

<The_Nickless_Stranger> .........

<The_Nickless_Stranger> Now the first two (2) words are "To pneuma" (The wind) and the last two (2) words are

<The_Nickless_Stranger> "to pneuma" (the Spirit)

<The_Nickless_Stranger> ...........

<The_Nickless_Stranger> the word "pneuma" was translated as "wind" in the first part of the verse and as "Spirit" at the end of the verse
__________________
****** Aspros Tigris ******
The one and only white tiger
Reply

Bookmarks

Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On
Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 04:28 PM.


vBulletin style developed by Transverse Styles

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2009, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.2.0
Orange Hat